【我们以前在课堂上的文言文翻译究竟有多离谱】
【在试卷上翻译(刘邦)妇女无所幸
原意:刘邦入关后没有宠幸妇女
同学翻译:刘邦入关后妇女没有幸免的[笑哭]】
【初中生文言文翻译,皇帝夸自己的大臣:“你有成为好皇帝的天赋啊”】
【我们班有人翻译诫子书“年与时驰,意与日去”翻译成:随着时间流逝,意大利和日本都离去了】
【宿舍的室友去做家教教高中语文,“乌鸟私情,愿乞终养”,那小朋友翻译为:乌鸦有了私人情感,希望乞丐终身奉养他们】
【想到高中背《马说》,原句:祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间
我:祗辱于槽枥人之手,骈死于奴隶之间】
【高中,老师让我们猜“绿云扰扰”是什么意思,因为当时不是讲课文是单独拎出来问,所以当时猜啥的都有。
有猜是形容水草的,有猜云的形状的,更绝的是我班有人在一众七嘴八舌的讨论声中大喊:“祖坟冒青烟!”】
【百姓食雁矢,原意百姓吃大雁的屎,我们班有个人翻译的百姓吃用来射大雁的箭。。。】
古代百姓们:你们这群后生还真的看得起我们啊!我们的牙就算再怎么利也不至于能把弓箭给嚼吧嚼吧碎了给咽下去。
再说,弓箭那玩意多稀罕多贵啊,就算是能吃下去,我们又哪里舍得?
“突然想起来之前我们班一个语文+历史的梗
初三的时候我们一群同学发现一本语文阅读理解教辅书里面有一篇文章,讲邓世昌的牺牲(写得很煽情),但是看着看着就来一句大概是“39岁的他牺牲了”这种话。我当时突然灵光一闪,隐约觉得这个数字不对,好像应该是45岁(我也不知道我为什么会记得这个,明明不考)。然后我们一帮同学直接用班级电脑查了,发现他牺牲的时候还真是45岁,甚至是45岁整(当天他生日)
哦吼吼所以这篇文章的作者错了
结果我们一翻页发现背面还有题:作者在本文中反复强调“39岁”,试分析这样写的作用。
行吧,作用就是你把大哥吹死了[ok]”
“小学语文考试
写管鲍之交中鲍是指谁
正确答案:鲍叔牙
我:龅牙叔╮( ̄▽ ̄)╭
就是记不太牢但是印象中好像有这个人,现在想想也是佩服我的奇思妙想”
“我们初中语文老师教过的学生,她给我们讲的:“但少闲人如吾两人者耳”他翻译“只是没有像我一样有两个耳朵的人啊””
“问:古罗马城引水道和都江堰有哪些异同点?
答:相同点1都是人建造的。2都存在于地球。
不同点1一个在中国,一个在欧洲。2一个是秦朝建造的,另一个是罗马建造的。
《废话连篇》[藏狐]”
修建都江堰的李冰父子的好奇心像被猫挠过似的抓耳捞腮:所以都江堰和这古罗马城引水道的相同点和不同点到底是什么?