国王到了列那狐的城堡前。他和他的随从们发现列那狐已经采取了防卫措施。
国王决定围攻,这是唯一可行的办法。大家当即安营扎寨。
野营生活是艰苦的。围攻者们想到要长期战斗下去,都泄了气,因为他们知道列那狐早已作了充分的准备。
列那狐对于住宅被围倒似乎并不在意。他象平常一样生活、吃喝、睡觉、跟孩子们玩耍,还教他们各种各样的把戏。他为自己能有这样的情趣而感到满意。
艾莫丽娜一直待在丈夫的身边。她不觉得苦,对于长期的困居生活丝毫没有怨言。
国王的军队一直包围着这座城堡,不时发动猛攻,但却连一块石头也没有动摇。
这确实有点令人失望。可是国王总惦记着那笔财宝,其他一些人想着要报仇,另外一些人则什么也不想了。包围圈还是没有松动。
可是,列那狐倒想消遣一下了。一天晚上,一场激烈的攻坚战mdashmdash虽然毫无成果mdashmdash结束以后,大家沉沉地入睡了。这时,列那狐悄悄地走出屋子,在儿子们的帮助下,用绳子把躺在树下的所有进犯者都捆绑起来,拴到了树上,有的系住了爪子,有的勒住了尾巴。
然后,他站在一旁等候。
黎明的晨钟敲响了。国王和他的男爵们吃惊地发现列那狐站在他们中间mdashmdash当然离每个人都有一段距离。他们于是个个都想朝他冲杀过去。
看到他们徒然的挣扎,列那狐发出了一阵嘲笑。
ldquo呵呵,rdquo他说,ldquo我想,现在是时候了,我们来辩论一场吧!
ldquo我采取这样的办法,是为了让我能自由地说话。
ldquo陛下,您为什么要上门来攻打我呢?我犯了什么罪使您这样大动肝火呢?rdquo
ldquo背信弃义的家伙!rdquo国王愤怒地吼叫起来,ldquo你竟敢问我你犯了什么罪吗?这句话由我来说还差不多。我的忠诚的朗普呢?他在哪里?你能回答我吗?坏蛋!rdquo
ldquo是啊朗普?rdquo贝兰的声音发颤战战兢兢地说。
ldquo啊?朗普不是和你一起走的吗?贝兰!rdquo列那狐不动声色地反问,ldquo我当时还交给你一个口袋,托你带给陛下,那里面装的全是宝石。rdquo
ldquo卑鄙无耻!rdquo国王用不很坚定的语气说。
ldquo卑鄙无耻!rdquo可怜的贝兰也用发抖的声调重复了一句。
ldquo我真不明白,rdquo列那狐说,神情极其纯洁无邪,ldquo你们为什么说我卑鄙无耻呢?莫非这些宝石还不够珍贵?或是它们不合我的王后的心意?
ldquo贝兰,你怎么啦?好象你也那么怒气冲冲似的?rdquo
列那狐的姿态是那么自然,语调又是那么坚定,狮子诺勃雷不禁开始怀疑起来。
ldquo你带给我的口袋里装的是被你用阴险的手段暗杀的朗普的头颅,rdquo国王说,ldquo你居然还叫贝兰带给我,残忍到如此地步!rdquo
ldquo叫贝兰?rdquo列那狐惊呆地说,ldquo可是,陛下,为什么不能想象mdashmdash这样想其实更加自然mdashmdash是贝兰为了窃取我交给他的珍宝而杀了碍事的见证人朗普呢?如果我害了朗普,为什么不把贝兰一起干掉呢?这样做不是对我更加有利,更可以免受这次指控吗?
ldquo贝兰杀了朗普,这是毫无疑问的!rdquo
贝兰转动着惊愕的眼珠,吓得一句话都说不出来。