看书屋 > 都市言情 > 抄袭者 > 分卷阅读133

分卷阅读133(2 / 2)

《磷光》抄袭的是q国的一部小说《紧握剑柄》,讲的是一个半架空的世界中一些剑客四处旅游时经历的事情,这部小说后来还改编成了动漫,20年前在q国国内非常火,可惜的是这部十分火的小说与动漫没能打开国外市场,在华夏也只有它的盗版书籍以及网上的txt,当年传到华夏的时候知名度不广,20年后没有多少人记得它了。

只能说白简越来越聪明了,他最开始的《穷月》抄的是岛国的知名动漫,这动漫不仅在岛国十分有名,传到华夏也十分受欢迎,所以很快就被人发现了,后来《云织就的叶》抄的是国内正火的《云将作雨》,也很快就被人发现了,如今《磷光》抄的是(在华夏里)名不见经传的《紧握剑柄》,连载多年甚至拍了电影也没人发现。

如果这部电影只在华夏和m国上映,兴许还真会瞒天过海,然而m国最喜欢干的就是将自己拍出来的电影放到多个国家上映,是盈利也是显摆,q国和m国虽然不是近邻但是也没差多远,两国之间的合作向来频繁,q国便是“磷光”第一批开拓别国市场的国家之一。

而白简不知道的是,在此之前已经有人盯上了“磷光”。

就算原著《紧握剑柄》在华夏或者m国有多么冷,但是它在q国被封为难以超越的经典,受众极广,q国国民表示“每个年龄段看它都会有不同的体会,所以时不时会去回顾它”,而不巧的是,在华夏和m国,有不少q国的人。

成年人还好说,学生则多了一份冲动以及使命感。

“磷光”华夏和m国上映的时候,不少走进电影院的q国人都察觉到了不对劲,然而无凭无据自然无法指责别人,于是他们找了“磷光”的原版小说来看,而白简为了开拓海外市场,趁热打铁让《磷光》在最短的时间内完成了翻译与校对,远销m国,在m国的q国人得到消息之后便用《磷光》英文版与《紧握剑柄》作对比,倒霉的是,q国的主要语言便是英语。

《磷光》的中文版与《紧握剑柄》的英文版兴许还会有些误差,但是当两边都是英文版的时候,那高达百分之七十的剧情相似度让每一个做校对的人都瞪大了眼睛。

不少留意到这件事的q国留学生还是在本国《紧握剑柄》的作家论坛上发帖,召集更多的粉丝仔细做对比。

q国是个十分重视版权的国家,据说在最开始抓版权的时候为了杀鸡儆猴,好几个抄袭者赔款赔到破产,虽然后来有人闹事说法/官的量刑过于严重让律/法调整了好几次,但是正因为最开始那几起案子,为后来q国知识产权领域的整顿打下良好的基础。

q国人对待抄袭一事十分重视,在惊动作者前,他们需要搜寻足够的证据,毕竟两个作者是不同的国家,时隔二十多年来一次“意外撞梗”也不是不可能,q国人一开始还对这件事报以怀疑的态度,但是随着热心粉丝整理出来的调色盘以及分析一点点公布出来的时候,不少人便黑了脸色。

别的还好说,《紧握剑柄》虽然是架空,但是依旧以部分历史为基础,里面很多小故事都涉及了本国的怪异传说,作者写的时候没有专门提出来,因为同为q国人,这些家喻户晓的故事只需要看个开头便能猜到是怎么回事,就像华夏的作者如果想写自己国家的神话小说,根本不用加以解释。

这些文化背景是国家独有的,别人绝对模仿不来的。

白简并不知道这一点。

如果他在大学的时候多花一些精力去研究别国文化,兴许他会知道,然而自从他高中凭借一一部小说走红之后,他便认为他不再需要更多的知识,他在大学混了个文凭,其他时间全部花在了“写小说”以及后期的打官司身上。他偶然间看到《紧握剑柄》只觉得这本书很好看,无形之中给了他很多启发,当时他深陷抄袭风波必须蛰伏,然而那时候他不是在忏悔自己,而是想着下一篇小说应该“借鉴”哪一本书。

《紧握剑柄》的出现给了他惊喜。

一部外国

最新小说: 容爷日夜献吻,小祖宗她拔刀了 沈总别虐了,太太她要改嫁了 宿主难带,让她做任务她天天摆烂 他的心上有颗糖 替身娇妻:贺总,离婚请签字 糖给你我也给你 甜疯!偏执陆爷家娇包是玄学大佬 夺心计划:Hello我的卧底小萌妻 万界图书馆 逃荒种田:我靠医术发家致富