索林站得稍远,隔着走来走去的人们默默地看着比尔博,后者没有看他,专心于自己手中的乐器。在这一刻,比尔博的笑容很开朗,他柔软的发卷落在额头,映衬着他那双深蓝色的眼睛。索林头一次发现,比尔博的眼睛是如此神采奕奕。
梅里的舅舅挨到索林身边:“陛下,您不觉得跳舞是一项高雅而愉快的活动吗?我们这里的年轻人都喜欢跳舞,这是每个有教养的人都喜欢的娱乐!”
“没错,而且在下等社会也同样盛行——每个野蛮人都会跳舞!”索林冷冷地说。
梅里的舅舅被他说得一时口拙,吞吞吐吐地道:“听说陛下舞技颇佳,不知能否赏脸表演一下呢?”
“只要条件允许,我哪都不去赏这个脸!”索林丝毫不留情面。
一曲终了,有位年轻的霍比特人接替了比尔博的位置,比尔博得以休息一会儿,他打算走到茶桌边喝口饮料,恰好经过索林面前。
梅里的舅舅看准一个献殷勤的时机,他一把拉住比尔博:“亲爱的比尔博,稍许等一等!”他转向索林:“陛下,请允许我向您介绍一位可爱的舞伴:比尔博·巴金斯先生是个优秀的舞者,如果您对霍比特舞蹈感兴趣,不妨让他来教教您!”他边说边将比尔博的手捧给索林。
索林愣住了,没有下一步的表示,但他并非不想接过比尔博的手,反而有些惊喜。
比尔博却抢先一步抽回了自己的手:“不,我想陛下不会感兴趣的,我们不要用这些无聊的乡下人的娱乐去打扰陛下了!”
“如能与您共舞,我将感到万分荣幸。”索林十分得体地说,可是礼貌之中也难掩傲慢。
“您真是太客气了,陛下,”比尔博揶揄地笑道,“但我知道这是言不由衷的客气话,完全是出于善意和礼节,虽然这再一次证明了您的好心肠,但我怎么能勉强您参加令您反感的活动呢?恕我失陪!”说完,他莞尔一笑,明亮的眼眸微微转动,接着便轻盈地走向餐桌。
索林的目光一直追随着比尔博离去的身影,仍然沉浸在心头涌上的隐隐约约的爱慕之情中。
吉尔蕾恩悄悄来到索林身后,轻声曼语地道:“我猜得出你在想什么。”
“哦?我看未必!”索林还在看着比尔博,后者正在与两位霍比特人说笑。
“你在想,在这么一个无聊的地方与这些愚蠢的人度过整个晚上是一件多么讨厌的事,而我和你的想法是一样的!”吉尔蕾恩得意地说。
“你完全想错了,”索林说,“我在想一些美好的事物。”
“在这里?是什么?”吉尔蕾恩奇怪地问。
“我在想:一双美丽的眼睛长在一个漂亮的人脸上是多么令人愉悦的事!”索林感叹道。
吉尔蕾恩吃惊地问:“天!是哪位美人儿的美目让你产生这样的想法啦?”
“比尔博·巴金斯。”索林不假思索地说。
“比尔博·巴金斯?”吉尔蕾恩又好气又好笑,“真是太令我惊奇了!”
☆、第六章